Ye karb kaa ehsaas musalsal mere Allah, kar degaa kisii din mujhe paagal mere Allah, (karb : grief, affliction; ehsaas : feeling; musalsal : continuous) bikhre hu’e TukRoN ko sametuuN bhii kahaaN tak, kis tarah karuuN Khud ko mukammal mere Allah, (TukRoN : pieces; sameTnaa : gather; mukammal : complete) har zehn jihaalat ke andheroN kaa hai maskan, har haath meN hai ilm kii mash’al mere Allah, (zehn : mind; maskan : abode; ilm : knowledge; mash’al : lamp) laashoN ke har ek shah’r meN baazaar saje haiN, har moR pe hai ek nayaa maqtal mere Allah, (maqtal : place of execution) haalaat se huuN barsar-e-paikaar abhii tak, go jism meN baaqii nahiiN kis bal mere Allah, (barsar-e-paikaar : in a contest; bal : strength) miiloN nahiiN aasaar ko’ii dasht-e-yaqiiN ke, har simt haiN tashkiik ke daldal mere Allah, (aasaar : signs; dasht-e-yaqiiN : wilderness of belief; simt : direction; tashkiik : doubt ; daldal : swamps) sarmaaya-o-asbaab jise chaahe use de, “Rahi” ko bas ek sabr-o-tavakkul mere Allah.
******************