|
* Aap bevajah pareshaan-sii kyo.n hai.n maadaam , *
Aap bevajah pareshaan-sii kyo.n hai.n maadaam ,
log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge ,
mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii ,
mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge,
[maadaam=Urdu equivalent of Madam]
[ehabaab=friends; maahaul=environment/surrounding]
nuur-e-saramaayaa se hai ruu-e-tamaddun kii jilaa,
ham jahaa.N hai.n vahaa.N tahaziib nahii.n pal sakatii,
mufalisii hiss-e-lataafat ko miTaa detii hai ,
bhuuk aadaab ke saa.Nche me.n nahii.n Dhal sakatii,
[nuur-e-saramaayaa=light of wealth; ruu-e-tamaddun=face of civilization]
[jilaa=shine/brightness; hiss-e-lataafat=finer feelings]
[aadaab=genteel/civilized/politeness]
log kahate hai.n to logo.n pe t’ajjub kaisaa ,
sach to kahate hai.n ki naadaaro.n kii izzat kaisii ,
log kahate hai.n – magar aap abhii tak chup hai.n ,
aap bhii kahiye Gariibo.n me.n sharaafat kaisii,
[naadaaro.n=poor]
nek maadaam! Bahut jald vo daur aayegaa ,
jab hame.n ziist ke adavaar parakhane ho.nge ,
apanii zillat kii qasam, aap kii azamat kii qasam ,
hamako taa’ziim ke me_aar parakhane ho.nge,
[ziist=life; adavaar=values; zillat=humiliation]
[azamat=greatness; taa’ziim=respect; me_aar=level]
hamane har daur me.n tazaliil sahii hai lekin
hamane har daur ke chehare ko ziyaa baKhshii hai
hamane har daur me.n mehanat ke sitam jhele hai.n
hamane har daur ke haatho.n ko hinaa baKhshii hai
[tazaliil=insult; ziyaa=brightness/brilliance]
lekin in talKh mubaahis se bhalaa kyaa haasil,
log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge ,
mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii ,
mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge.
[talKh=bitter; mubaahis=arguments]
|
|