|
* mai.n nazar se pii rahaa huu.N ye samaa badal na jaaye *
mai.n nazar se pii rahaa huu.N ye samaa badal na jaaye
na jhukaao tum nigaahe.n kahii.n raat Dhal na jaaye
Samaa: The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring, ambience
mere ashk bhii hai.n is me.n ye sharaab ubal na jaaye
meraa jaam chhuunevaale teraa haath jal na jaaye
Ashk: Tears
Ubalna: To seethe, To go upwards, to rise, ascend, mount (to); to swell, flow over; to boil, boil over, bubble up; to swell with pride or rage, to be puffed up, be inflamed; to abound; to be flushed (with); to overflow, be flooded, be inundated
Jaam: Goblet, Wineglass
merii zindagii ke maalik mere dil pe haath rakhanaa
tere aane kii Khushii me.n meraa dam nikal na jaaye
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
abhii raat kuchh hai baaqii na uThaa naqaab saaqii
teraa rind girate girate kahii.n phir sambhal na jaaye
Naqaab: Veil
Rind: One Who Likes To Drink, Drunkard, Inebriated Person
mujhe phuu.Nkane se pahale meraa dil nikaal lenaa
ye kisii kii hai amaanat kahii.n saath jal na jaaye
PhuuNkna: Blow, Kindle, Torment, Winnow
Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
maiN banaa to luuN nasheman kisii shaaKh-e-gulsitaaN pe
kahiiN saath aashiyaaN ke ye chaman bhii jal na jaaye
Nasheman: Nest
ShaaKh: ranch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Gulistaan: Rose Garden, Garden
Aashiyaan: Nest, Home, House
isi khauf se nasheman na bana saka main ‘Anwar’
ke nighaah-e-ahl-e-gulshan kahin phir badal na jaaye
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Anwar: A reference to the poet, Anwar Mirzapuri
Ahl: People, person, member, or individual (belonging to any particular person, house, place, order or profession), inhabitant; family, kindred; consort; possessor, owner, lord, master; follower, dependent, servant, domestic
|
|