donateplease
newsletter
newsletter
rishta online logo
rosemine
Bazme Adab
Google   Site  
Bookmark and Share 
design_poetry
Share on Facebook
 
Majaz
 
Share to Aalmi Urdu Ghar
* Ab mere paas tum aayii ho to kyaa aayii ho, *
Ab mere paas tum aayii ho to kyaa aayii ho,
maine maanaa ke tum ek paikar-e-raana’ii ho,
chaman-e-dah’r meN ruuh-e-chaman-aara’ii ho,
tal’at-e-mah’r ho, firdaus kii barnaa’ii ho,
bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aa’ii ho,
(paikar-e-raana’ii : portrait of beauty; chaman-e-dah’r : terrestial garden; ruuh-e-chaman-aara’ii : soul of beautified garden; tal’at-e-mah’r : appearence as that of Sun;  barnaa’ii : youth; bint-e-mahtaab : daughter of moon; garduuN : fortune and her revolving wheel)
mujh se milne meN ab andeshaa-e-rusvaa’ii hai,
maine Khud apne kiye kii ye sazaa paa’ii hai,
(andeshaa-e-rusvaa’ii : chance of disrepute)
Khaak meN aah milaa’ii hai javaanii maiN ne,
shoala-zaaroN meN jalaa’ii hai javaanii maiN ne,
shah’r-e-KhuubaaN meN ganvaa’ii hai javaanii maiN ne,
Khvaab-gaahoN meN jagaa’ii hai javaanii maiN ne,
( shoala-zaaroN : flaming lamentations; shah’r-e-KhuubaaN : city of the beautiful)
husn ne jab bhii inaayat kii nazar Daalii hai,
mere paimaan-e-muhabbat ne sapar  Daalii hai,
(inaayat : favour; paimaan-e-muhabbat : assertion of love; sapar : journey)
un dinoN mujh pe qayaamat kaa junuuN taarii thaa,
sar pe sarshaarii-o-ishrat kaa junuuN taarii thaa,
maahpaaroN se muhabbat ka junuuN taarii thaa,
shah’ryaaroN se raqaabat ka junuuN taarii thaa,
(sarshaarii-o-ishrat : drinking and pleasure; maahpaaroN : beautiful person; shah’ryaaroN : people in power )
bistar-e-maKhmal-o-sanjaab thii duniyaa merii,
ek rangiin-o-hasiiN khvaab thii duniyaa merii,
(bistar-e-maKhmal-o-sanjaab : bed of velvet and fur; rangiin-o-hasiiN : colorful and beautiful)
jannat-e-shauq thii begaana-e-aafat-e-samuum,
dard jab dard na ho, kaavish-e-darmaaN ma’aluum,
Khaak the diida-e-bebaak meN garduuN ke nujuum,
bazm-e-parviiN thii nigaahoN meN kaniizoN kaa hujuum,
(jannat-e-shauq : paradise of desire; begaana-e-aafat-e-samuum : carefree of troubles of hot blowing wind; kaavish-e-darmaaN : efforts for finding a medicine; diida : perception; garduuN : heaven; nujuum : stars; bazm-e-parviiN : a gathering of stars; kaniiz : maid)
lailii-e-naaz baraaf-gandah  niqaab aatii thii,
apnii aaNkhoN men liye da’avat-e-Khvaab aatii thii,
(lailii-e-naaz : night of coquetry, playfulness; da’avat-e-Khvaab : an invitation to dream)
sang ko gohar-e-naayaab-o-garaaN jaanaa thaa,
dasht-e-purKhaar ko firdaus-e-javaaN jaanaa thaa,
reg ko silsilaa-e-aab-e-ravaaN jaanaa thaa,
aah ye raaz abhii maiN ne kahaaN jaanaa thaa,
(sang : rock; gohar-e-naayaab-o-garaaN : rare and expensive gem; dasht-e-purKhaar : forest full of thorns; firdaus-e-javaaN : paradise of youth;  aab-e-ravaaN : water flow)
merii har fat’h meN hai aik haziimat pinhaaN,
har masarrat meN hai raaz-e-Gham-o-hasrat pinhaaN,
(fat’h : victory; haziimat : defeat, ; pinhaaN : hidden; raaz-e-Gham-o-hasrat : secret of suffering and desire)
kyaa sunogii merii majruuh javaanii kii pukaar,
merii fariyaad-e-jigar doz, meraa naala-e-zaar,
shiddat-e-karb meN Duubii hu’ii merii guftaar,
maiN ke Khud apne mazaaq-e-tarab aagiiN kaa shikaar,
( naala-e-zaar : tears of lamentation; shiddat-e-karb : intensity of grief;  mazaaq-e-tarab : taste of desire; aagiiN : full)
vo gudaaz-e-dil-e-marhuum kahaaN se laauuN,
ab maiN vo jazba-e-ma’asuum kahaaN se laauuN,
(gudaaz-e-dil-e-marhuum : lost tender heart; jazba-e-ma’asuum : innocent passion)
mere saaye se Daro tum merii qurbat se Daro,
apnii jurraat kii qasam ab merii jurraat se Daro,
tum lataafat ho agar merii lataafat se Daro,
mere va’ade se Daro merii muhabbat se Daro,
(qurbat : proximity; jurraat : audacity; lataafat : delicateness)
ab maiN altaaf-o-inaayaat kaa sazaavaar nahiiN,
maiN vafaadaar nahiiN, haaN maiN vafaadaar nahiiN,
(altaaf-o-inaayaat : favours and kindness)
ab mere pass tum aayii ho to kya aayii ho.
 
Comments


Login

You are Visitor Number : 550