donateplease
newsletter
newsletter
rishta online logo
rosemine
Bazme Adab
Google   Site  
Bookmark and Share 
design_poetry
Share on Facebook
 
Mirza Ghalib
 
Share to Aalmi Urdu Ghar
* dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e *
dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e 
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e 


[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness] 


tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa 
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e 


[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize] 


kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal 
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e 


[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship] 


umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa 
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e 


[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity] 


zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii 
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e 


[naasaazagaarii=fault/wrong] 


gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa 
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e 


[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one] 
[laalaakaarii=string of flowers] 


sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n 
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e 


[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation] 
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy] 


Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii 
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e 


[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love] 
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship] 


haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa 
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e 


[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound] 


kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal 
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e 


[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season] 
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars] 


gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal 
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e 


[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)] 
[naa-ummiidavaarii=without hope] 


ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang 
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e 


[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated] 
 
Comments


Login

You are Visitor Number : 387