|
* Apnaa afsaanaa-e-shauq naa-kaam *
Apnaa afsaanaa-e-shauq naa-kaam,
ko’ii aaGhaaz, na ko’ii anjaam,
aik lamhaa saa chamaktaa dekhaa,
phir na mai thii, na vo daur-e-jaam,
(mai : wine; daur : era; jaam : glass of wine)
Khaak hai dil magar us par ab tak
teraa naqsh-e-kaf-e-paa hai ilzaam
(Khaak : dust; naqsh-e-kaf-e-paa : footprints)
aik ye marg-e-tamanaa kaa sukuut,
ek KhayaaloN meN vo pahlaa kohraam,
(marg-e-tamanaa : end of desire; sukuut : silence; kohraam : chaos)
dil se taa-hadd-e-nigah sannaaTaa,
apnii aavaaz na teraa paiGhaam,
(taa-hadd-e-nigah : wherever one can see)
raaste jaise havaaoN ke bhaNvar,
hamaa-vaqt aik safar kaa hangaam,
(hamaa-vaqt : all the time; hangaam : commotion)
gul hu’e jaate haiN aaNkhoN ke chiraaGh,
ab sajaate raho apne dard sar-e-baam,
(sar-e-baam : in public)
aarzuu roz-e-azal se rusvaa,
dil hameshaa se be-chaaraa, badnaam,
(roz-e-azal : the first day; rusvaa : dejected)
tum hameshaa se chaman ke maalik,
ham azal se vahii murGh-e-tah-daam,
barg-e-aavaaraa se phirte rahiye,
misl-e-shabnam kahiiN keejiye na qayaam.
(barg-e-aavaaraa : wandering flock; misl-e-shabnam : like dew; qayaam : stay)
|
|